Lista y breve descripción de las afecciones
— Capacidad de obrar,
— No prohibición para contratar,
— No estar incurso en incompatibilidades,
— Cumplimiento con las obligaciones con la Seguridad Social,
— Cumplimiento con las obligaciones tributarias,
— Para las empresas extranjeras, declaración de sometimiento a la legislación española,
— Preferencia para empresas con trabajadores con discapacidad,
— Específicos para el lote 1: Partidos judiciales de Valencia, Paterna, Moncada, Massamagrell, Sagunto y Llíria. Colegio de Abogados de Valencia. Colegio de Procuradores de Valencia,
—— Títulos habilitantes:
1) Personales. El adjudicatario deberá disponer, para cada uno de los lotes del 1 a 7 del que resulte adjudicatario, del siguiente número de intérpretes para cada uno de los siguientes idiomas: 4 intérpretes de árabe y rumano; 3 intérpretes de inglés; 2 intérpretes de alemán, búlgaro, chino, francés, italiano y ruso; 1 intérprete de romaní, albanés, armenio, bambara, checo, georgiano, hindú/hindi, holandés/flamenco, húngaro, lituano, noruego, polaco, portugués, serbio, sueco, ucraniano, urdú/pakistaní y wólof/volofo. En cuanto a la cualificación del personal adscrito, como mínimo deberán contar con un título oficial de nivel B2 (avanzado o intermedio alto) del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) o equivalente, los intérpretes o traductores de las siguientes lenguas: alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso;
2) Materiales. Los medios informáticos que permitan: en las traducciones escritas, el cómputo automático del número de caracteres, palabras, líneas y páginas traducidas. La posibilidad de entregar al órgano peticionario, si así lo solicitan, el trabajo realizado (traducciones, transcripciones) en soporte informático o a través de correo electrónico, además de la entrega física. En las interpretaciones orales, prestar el servicio mediante videoconferencia u otro medio telemático. Realizar copias de seguridad de los trabajos realizados por encargo de los órganos peticionarios. Los medios materiales necesarios para garantizar la seguridad y la custodia de la información relacionada con el objeto del contrato.
— Específicos para el lote 2: Partidos judiciales de Torrent, Mislata, Quart de Poblet, Catarroja, Requena y Picassent,
—— Títulos habilitantes:
1) Personales. El adjudicatario deberá disponer, para cada uno de los lotes del 1 a 7 del que resulte adjudicatario, del siguiente número de intérpretes para cada uno de los siguientes idiomas: 4 intérpretes de árabe y rumano; 3 intérpretes de inglés; 2 intérpretes de alemán, búlgaro, chino, francés, italiano y ruso; 1 intérprete de romaní, albanés, armenio, bambara, checo, georgiano, hindú/hindi, holandés/flamenco, húngaro, lituano, noruego, polaco, portugués, serbio, sueco, ucraniano, urdú/pakistaní y wólof/volofo. En cuanto a la cualificación del personal adscrito, como mínimo deberán contar con un título oficial de nivel B2 (avanzado o intermedio alto) del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) o equivalente, los intérpretes o traductores de las siguientes lenguas: alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso;
2) Materiales. Los medios informáticos que permitan: en las traducciones escritas, el cómputo automático del número de caracteres, palabras, líneas y páginas traducidas. La posibilidad de entregar al órgano peticionario, si así lo solicitan, el trabajo realizado (traducciones, transcripciones) en soporte informático o a través de correo electrónico, además de la entrega física. En las interpretaciones orales, prestar el servicio mediante videoconferencia u otro medio telemático. Realizar copias de seguridad de los trabajos realizados por encargo de los órganos peticionarios. Los medios materiales necesarios para garantizar la seguridad y la custodia de la información relacionada con el objeto del contrato,
— Específicos para el lote 3: Partidos judiciales de Carlet, Xàtiva, Ontinyent, Alzira y Sueca. Colegios de Abogados de Alzira y Sueca,
—— Títulos habilitantes:
1) Personales. El adjudicatario deberá disponer, para cada uno de los lotes del 1 a 7 del que resulte adjudicatario, del siguiente número de intérpretes para cada uno de los siguientes idiomas: 4 intérpretes de árabe y rumano; 3 intérpretes de inglés; 2 intérpretes de alemán, búlgaro, chino, francés, italiano y ruso; 1 intérprete de romaní, albanés, armenio, bambara, checo, georgiano, hindú/hindi, holandés/flamenco, húngaro, lituano, noruego, polaco, portugués, serbio, sueco, ucraniano, urdú/pakistaní y wólof/volofo. En cuanto a la cualificación del personal adscrito, como mínimo deberán contar con un título oficial de nivel B2 (avanzado o intermedio alto) del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) o equivalente, los intérpretes o traductores de las siguientes lenguas: alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso;
2) Materiales. Los medios informáticos que permitan: en las traducciones escritas, el cómputo automático del número de caracteres, palabras, líneas y páginas traducidas. La posibilidad de entregar al órgano peticionario, si así lo solicitan, el trabajo realizado (traducciones, transcripciones) en soporte informático o a través de correo electrónico, además de la entrega física. En las interpretaciones orales, prestar el servicio mediante videoconferencia u otro medio telemático. Realizar copias de seguridad de los trabajos realizados por encargo de los órganos peticionarios. Los medios materiales necesarios para garantizar la seguridad y la custodia de la información relacionada con el objeto del contrato.
— Específicos para el lote 4: Partidos judiciales de Gandia, Dénia, Benidorm, Villajoyosa y San Vicente del Raspeig,
—— Títulos habilitantes:
1) Personales. El adjudicatario deberá disponer, para cada uno de los lotes del 1 a 7 del que resulte adjudicatario, del siguiente número de intérpretes para cada uno de los siguientes idiomas: 4 intérpretes de árabe y rumano; 3 intérpretes de inglés; 2 intérpretes de alemán, búlgaro, chino, francés, italiano y ruso; 1 intérprete de romaní, albanés, armenio, bambara, checo, georgiano, hindú/hindi, holandés/flamenco, húngaro, lituano, noruego, polaco, portugués, serbio, sueco, ucraniano, urdú/pakistaní y wólof/volofo. En cuanto a la cualificación del personal adscrito, como mínimo deberán contar con un título oficial de nivel B2 (avanzado o intermedio alto) del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) o equivalente, los intérpretes o traductores de las siguientes lenguas: alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso;
2) Materiales. Los medios informáticos que permitan: en las traducciones escritas, el cómputo automático del número de caracteres, palabras, líneas y páginas traducidas. La posibilidad de entregar al órgano peticionario, si así lo solicitan, el trabajo realizado (traducciones, transcripciones) en soporte informático o a través de correo electrónico, además de la entrega física.En las interpretaciones orales, prestar el servicio mediante videoconferencia u otro medio telemático. Realizar copias de seguridad de los trabajos realizados por encargo de los órganos peticionarios. Los medios materiales necesarios para garantizar la seguridad y la custodia de la información relacionada con el objeto del contrato,
— Específicos para el lote 5: Partidos judiciales de Alicante, Novelda, Elda, Villena, Ibi y Alcoy. Colegios de Abogados de Alcoy y Alicante. Colegio de Procuradores de Alicante,
—— Títulos habilitantes:
1) Personales. El adjudicatario deberá disponer, para cada uno de los lotes del 1 a 7 del que resulte adjudicatario, del siguiente número de intérpretes para cada uno de los siguientes idiomas: 4 intérpretes de árabe y rumano; 3 intérpretes de inglés; 2 intérpretes de alemán, búlgaro, chino, francés, italiano y ruso; 1 intérprete de romaní, albanés, armenio, bambara, checo, georgiano, hindú/hindi, holandés/flamenco, húngaro, lituano, noruego, polaco, portugués, serbio, sueco, ucraniano, urdú/pakistaní y wólof/volofo. En cuanto a la cualificación del personal adscrito, como mínimo deberán contar con un título oficial de nivel B2 (avanzado o intermedio alto) del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) o equivalente, los intérpretes o traductores de las siguientes lenguas: alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso;
2) Materiales. Los medios informáticos que permitan: en las traducciones escritas, el cómputo automático del número de caracteres, palabras, líneas y páginas traducidas. La posibilidad de entregar al órgano peticionario, si así lo solicitan, el trabajo realizado (traducciones, transcripciones) en soporte informático o a través de correo electrónico, además de la entrega física. En las interpretaciones orales, prestar el servicio mediante videoconferencia u otro medio telemático. Realizar copias de seguridad de los trabajos realizados por encargo de los órganos peticionarios. Los medios materiales necesarios para garantizar la seguridad y la custodia de la información relacionada con el objeto del contrato,
— Específicos para el lote 6: Partidos judiciales de Elche, Torrevieja y Orihuela. Colegios de Abogados de Elche y Orihuela. Colegio de Procuradores de Elche,
—— Títulos habilitantes:
1) Personales. El adjudicatario deberá disponer, para cada uno de los lotes del 1 a 7 del que resulte adjudicatario, del siguiente número de intérpretes para cada uno de los siguientes idiomas: 4 intérpretes de árabe y rumano; 3 intérpretes de inglés; 2 intérpretes de alemán, búlgaro, chino, francés, italiano y ruso; 1 intérprete de romaní, albanés, armenio, bambara, checo, georgiano, hindú/hindi, holandés/flamenco, húngaro, lituano, noruego, polaco, portugués, serbio, sueco, ucraniano, urdú/pakistaní y wólof/volofo. En cuanto a la cualificación del personal adscrito, como mínimo deberán contar con un título oficial de nivel B2 (avanzado o intermedio alto) del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) o equivalente, los intérpretes o traductores de las siguientes lenguas: alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso;
2) Materiales. Los medios informáticos que permitan: en las traducciones escritas, el cómputo automático del número de caracteres, palabras, líneas y páginas traducidas. La posibilidad de entregar al órgano peticionario, si así lo solicitan, el trabajo realizado (traducciones, transcripciones) en soporte informático o a través de correo electrónico, además de la entrega física. En las interpretaciones orales, prestar el servicio mediante videoconferencia u otro medio telemático. Realizar copias de seguridad de los trabajos realizados por encargo de los órganos peticionarios. Los medios materiales necesarios para garantizar la seguridad y la custodia de la información relacionada con el objeto del contrato,
— Específicos para el lote 7: Partidos judiciales de Castellón, Nules, Vila-real, Segorbe y Vinaròs. Colegio de Abogados de Castellón. Colegio de Procuradores de Castellón,
—— Títulos habilitantes:
1) Personales. El adjudicatario deberá disponer, para cada uno de los lotes del 1 a 7 del que resulte adjudicatario, del siguiente número de intérpretes para cada uno de los siguientes idiomas: 4 intérpretes de árabe y rumano; 3 intérpretes de inglés; 2 intérpretes de alemán, búlgaro, chino, francés, italiano y ruso; 1 intérprete de romaní, albanés, armenio, bambara, checo, georgiano, hindú/hindi, holandés/flamenco, húngaro, lituano, noruego, polaco, portugués, serbio, sueco, ucraniano, urdú/pakistaní y wólof/volofo. En cuanto a la cualificación del personal adscrito, como mínimo deberán contar con un título oficial de nivel B2 (avanzado o intermedio alto) del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) o equivalente, los intérpretes o traductores de las siguientes lenguas: alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso;
2) Materiales. Los medios informáticos que permitan: en las traducciones escritas, el cómputo automático del número de caracteres, palabras, líneas y páginas traducidas. La posibilidad de entregar al órgano peticionario, si así lo solicitan, el trabajo realizado (traducciones, transcripciones) en soporte informático o a través de correo electrónico, además de la entrega física. En las interpretaciones orales, prestar el servicio mediante videoconferencia u otro medio telemático. Realizar copias de seguridad de los trabajos realizados por encargo de los órganos peticionarios. Los medios materiales necesarios para garantizar la seguridad y la custodia de la información relacionada con el objeto del contrato,
— Específicos para el lote 8: Lenguaje de signos o señas para personas con discapacidad auditiva en todos los partidos judiciales y colegios de abogados y de procuradores de la Comunitat Valenciana,
—— Títulos habilitantes:
1) Personales. El adjudicatario dispondrá de un mínimo de 6 intérpretes de lengua de signos;
2) Materiales. Los medios informáticos que permitan: en las traducciones escritas, el cómputo automático del número de caracteres, palabras, líneas y páginas traducidas. La posibilidad de entregar al órgano peticionario, si así lo solicitan, el trabajo realizado (traducciones, transcripciones) en soporte informático o a través de correo electrónico, además de la entrega física. En las interpretaciones orales, prestar el servicio mediante videoconferencia u otro medio telemático. Realizar copias de seguridad de los trabajos realizados por encargo de los órganos peticionarios. Los medios materiales necesarios para garantizar la seguridad y la custodia de la información relacionada con el objeto del contrato.